當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

股東回購協議英漢翻譯實踐報告

發布時間:2020-12-13 08:46
  本翻譯實踐報告以“股權回購協議”系列英文商務合同為翻譯素材,在紐馬克的文本類型理論指導下,探討了針對此類文本的翻譯技巧和分析方法。源文本為商務合同類文本,具備法律文本和商務文本的基本特征。此類文本用詞精準,簡潔,句式結構復雜但邏輯清晰,鮮有任何感情色彩。依據紐馬克文本類型理論,文本可依據不同的語言功能,劃分為信息型文本,表達型文本和呼喚型文本。在此基礎上,紐馬克進一步提出了語義翻譯和交際翻譯。在仔細分析文本特點后,依據紐馬克文本類型理論的指導,筆者確定了以交際翻譯為主的翻譯目標,即確保譯文嚴謹準確地表達源文本所蘊含的信息,并在文本形式方面嚴格遵守目的語的使用習慣,保證譯文的結構和語義能夠被目的語讀者接受。在翻譯過程中,譯者還靈活運用了直譯、增譯、分譯、詞類轉換等翻譯方法,使源文本信息準確的傳遞給目的語讀者。報告由以下五個部分組成:第一部分介紹本次翻譯實踐的資料來源、研究背景、研究意義和目的,以及文本類型;第二部分簡述了商務合同文本的研究情況、簡述了文本類型理論的國內外研究、闡明了平行文本的借鑒意義并說明了翻譯的過程;第三部分詳細說明了紐馬克的文本類型理論內容,進一步闡明了該理論對本翻譯... 

【文章來源】:西南科技大學四川省

【文章頁數】:94 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Study
    1.2 Task Description
    1.3 Significance and Purpose of the Research
    1.4 An Analysis of Text Features
Chapter Two Translation Preparation and Process
    2.1 A Research Overview of Business Contract Translation
    2.2 Studies on Text Typology at Home and Abroad
    2.3 Preparation of Parallel Texts and Relevant Dictionaries
    2.4 Translation Process
Chapter Three Newmark’s Translation Theory
    3.1 Three Text Types in Text Typology
    3.2 Peter Newmark’s Translation Methods
    3.3 Guiding Significance of Newmark’s Text Typology to Translation Practice of This Report
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Vocabulary Translation
        4.1.1 Archaic Words
        4.1.2 Folding Words
        4.1.3 Professional Translation of Common Words
    4.2 Sentence Translation
        4.2.1 Conditional Sentences
        4.2.2 Passive Sentences
        4.2.3 Long and Complex Sentences
Chapter Five Evaluation and Conclusion
    5.1 Evaluation
    5.2 Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendixes



本文編號:2914271

論文下載
論文發表

本文鏈接:http://www.178750.tw/waiyulunwen/yingyulunwen/2914271.html

分享
(★^O^★)MG无敌金刚_电子游戏 福彩3d与排列3有什不同 河内5分彩组选走势图 天天打麻将赢话费 qq打麻将在qq上怎么打开 2008篮网vs猛龙 宁夏11选五彩票网站 青海快3猜测技巧 海南体彩飞鱼开奖结果 东北麻将用哪个app nba掘金vs比赛直播 重庆彩五星基本走势图 广西快3综合走势图 注销pc蛋蛋 爱玩棋牌充值中心 龙腾内蒙古麻将下载 免费下白城麻将