當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

概念隱喻視角下學生譯員的漢英隱喻翻譯

發布時間:2020-12-12 23:49
  隱喻,一直以來都是人類語言的獨特現象,但伴隨眾多學者的研究,人們逐漸認識到,隱喻不僅僅是一種語言表達方式。認知語言學家認為,隱喻是我們認識世界的一種重要手段。我們在日常生活中會遇到的隱喻數不勝數,口譯員必須具備相關的技能才能更好的完成翻譯隱喻的口譯任務。所以本文作者選取了李克強總理在2018年兩會期間的媒體記者會作為材料,開展一項實驗,嘗試從喬治·萊考夫和馬克·約翰遜的概念隱喻理論角度對實驗結果進行分析。本次研究一共邀請14位學生譯員,并分成兩組,每組7人。第一個小組接受一定量的概念隱喻理論的訓練。所有的譯員都進行現場口譯,并且全程錄音。本文作者對錄音內容進行轉寫,并且從概念隱喻理論角度對學生譯員的產出進行對比分析,以期回答有關學生譯員面對隱喻口譯時的映射系統以及翻譯策略選擇的問題。通過研究發現:接受過隱喻訓練的學生譯員的映射系統更加準確,更貼近于說話者所建立的映射系統,并且概念隱喻的知識有助于學生譯員建立準確的映射,從而改善他們的口譯產出。在翻譯隱喻時,譯員基于具體的語境,有三種翻譯策略:直譯、意譯和省略。未接受隱喻訓練的學生譯員更傾向于使用省略的翻譯策略。基于以上結論,本次報告也提... 

【文章來源】:廣東外語外貿大學廣東省

【文章頁數】:134 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.INTRODUCTION
    1.1 Experiment Background
    1.2 Experiment Rationale
    1.3 Experiment Questions and Objectives
    1.4 Experiment Significance
    1.5 Organization of the Report
2.LITERATURE REVIEW
    2.1 Previous Research on Press Conference Interpreting
    2.2 Previous Research on Cognitive Linguistics
    2.3 Previous Research on Metaphors
    2.4 Conceptual Metaphor
        2.4.1 Conceptual Metaphor Theory
        2.4.2 Cross-Domain Mapping
        2.4.3 Types of Metaphors
    2.5 Translation Strategies on Metaphors
    2.6 Summary
3.EXPERIMENT METHOD
    3.1 Experiment Subjects
    3.2 Experiment Materials
    3.3 Experiment Method
4.ANALYSIS
    4.1 Conceptual Metaphors in the Material
        4.1.1 Structural Metaphors in the Material
        4.1.2 Oriental Metaphors in the Material
        4.1.3 Ontological Metaphors in the Material
    4.2 Mapping Systems of Interpreters
    4.3 Interpreting Strategies Adopted by Interpreters
        4.3.1 Literal Translation
        4.3.2 Liberal Translation
        4.3.3 Omission
5.CONCLUSIONS
    5.1 Major Findings
    5.2 Implications and Suggestions
    5.3 Limitations and Suggestions for Further Studies
REFERENCES
APPENDICES
    Appendix A The Source Script
    Appendix B Transcriptions of Interpreting Learners


【參考文獻】:
期刊論文
[1]國外隱喻翻譯研究40年嬗進尋跡(1976—2015)[J]. 孫毅.  外語教學理論與實踐. 2017(03)
[2]認知語言學發展歷程新探[J]. 翟瑞梅.  現代語文(語言研究版). 2017(03)
[3]論基于認知語言學的翻譯機制[J]. 蔡龍文.  廣東外語外貿大學學報. 2010(03)
[4]隱喻的認知觀與隱喻翻譯策略[J]. 張廣林,薛亞紅.  東北師大學報(哲學社會科學版). 2009(04)
[5]如何闡釋認知語言學[J]. 李福印.  外語學刊. 2009(02)
[6]認知語言學的翻譯觀及其對翻譯能力培養的啟示[J]. 吳波.  四川外語學院學報. 2008(01)
[7]論小說翻譯中的隱喻連貫——以火的隱喻翻譯為例[J]. 譚業升.  外語教學. 2007(06)
[8]隱喻與文化教學[J]. 王守元,劉振前.  外語教學. 2003(01)
[9]語言認知和隱喻[J]. 程琪龍.  外國語(上海外國語大學學報). 2002(01)

碩士論文
[1]概念隱喻視角下《生死疲勞》中隱喻的翻譯研究[D]. 吳志煥.鄭州大學 2017
[2]關聯理論下隱喻口譯研究[D]. 肖娟.中南大學 2013



本文編號:2913477

論文下載
論文發表

本文鏈接:http://www.178750.tw/waiyulunwen/yingyulunwen/2913477.html

上一篇:河北涉縣媧皇宮導游口譯實踐報告  
下一篇:沒有了
分享
(★^O^★)MG无敌金刚_电子游戏 免费扎金花游戏 足彩总进球全包法 北京赛车pk开奖直播手机版富贵 新浪期货 qq麻将游戏16番规则 武汉麻将算番 双色球复式投注基本走势图 今日足球比分预测分析 狗狗币官方网站 麻将赌博专用工具_点进进入 电子游艺送58元彩金 中奖吧彩票官方网站-点击进入 四川金7乐走势图表 秒速赛车官网 狗狗币交易平台有哪些 东北麻将技巧视频