當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

柯大衛《大學》譯詞研究

發布時間:2020-12-11 04:08
  柯大衛(David Collie,1791-1828)是近代著名的英國倫敦會傳教士,其《大學》英譯本作為19世紀早期一個重要的文獻尚未得到國內外學術界的充分關注。本文通過譯詞研究對柯大衛《大學》譯本進行探討,首先通過中文原意與英文釋義的對照探究譯詞的準確性;其次通過不同時期、不同譯者的譯詞選擇呈現出《大學》譯本譯詞的歷史變化;并通過同時期的字典與語料對譯者的譯詞選擇進行溯源。本文分為三個章節,第一章首先介紹《大學》英譯本的衍變,并詳細介紹了馬禮遜與理雅各的《大學》譯本,以及選擇兩人譯本與柯大衛譯本進行對比的原因。第二章對柯大衛《大學》中的英譯詞進行了詳細的梳理,并與之前的馬禮遜、之后的理雅各譯本所使用的譯詞進行全方位的對比,得出結論認為柯大衛的譯詞使用在正確性上勝于馬禮遜、甚至在某些抽象詞匯的翻譯中較理雅各的翻譯更為準確,且柯大衛對馬禮遜譯詞做出的改進大部分都源自《華英字典》。第三章通過柯大衛部分譯詞與《圣經》文本進行對照說明柯大衛譯文所帶有的宗教色彩,但這類譯詞并未影響原文意思的準確表達。傳教士由于自身教育背景在翻譯中不可避免地帶有宗教色彩,在研究與評價中同時要看到其譯詞選擇的歷史合... 

【文章來源】:北京外國語大學北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數】:54 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
中文摘要
Abstract
緒論
    第一節 選題意義
    第二節 文獻綜述
第一章 《大學》的早期譯本
    第一節 早期新教傳教士《大學》英譯本
    第二節 馬禮遜和理雅各的英譯本
第二章 柯大衛《大學》譯詞對比研究
    第一節 柯大衛《大學》譯詞與《華英字典》對照
    第二節 柯大衛《大學》譯詞與馬禮遜、理雅各譯詞對比
        一、三綱領
        二、“知止、定、靜、安、慮、得”
        三、“本末”“始終”“厚薄”
        四、“道”“理”
        五、“大學”
第三章 柯大衛《大學》譯詞的宗教色彩
    第一節 “不善”與“base”
    第二節 “肺肝”與“heart and reins”
    第三節 “人”與“husbandman”
    第四節 “四國”與“four quarters
結語
參考文獻
附錄



本文編號:2909882

論文下載
論文發表

本文鏈接:http://www.178750.tw/waiyulunwen/yingyulunwen/2909882.html

分享
(★^O^★)MG无敌金刚_电子游戏 进贤麻将算子规则 图文 2020年01一153期白姐资料 广东11选五开奖结果一定牛 湖北快三开奖及走势 二分时时彩计划网站 bbin金沙app下载 捕鸟达人1破解版 江苏快三网址app 北京快三下载 福彩30选5奖金多少 516棋牌游戏捕鱼 好友麻将官网 网络棋牌频道节目表 单机游戏四人麻将 河南22选5技巧 一分彩