當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

即興發言中問題誘因對中英同傳譯員的影響及其策略分析

發布時間:2020-11-16 01:51
   職業譯員和學生譯員在應對問題誘因時都會采取策略,但是學生譯員的主要信息譯出率卻遠低于職業譯員,這與二者使用的策略及其背后的動因有關。因此,尋找學生譯員和職業譯員的差距所在,研究職業譯員的同傳決策過程,有助于幫助學生譯員找到問題所在,縮小和職業譯員的差距。本文結合定量分析與定性分析,基于兩組譯員的錄音及轉錄文稿,總結出6種使用頻率較高的策略,探究學生譯員和職業譯員的策略使用動因。研究發現:一、問題誘因對學生譯員的影響大于職業譯員,且會進一步拉大學生譯員和職業譯員的差距;二、問題誘因密集出現時,職業譯員的表現更積極,而學生譯員的應對策略和動因則較為消極,更多是迫于時間壓力或認知負荷,而非為產出地道的譯文等目的;三、職業譯員能夠靈活調動多種策略,而學生譯員容易過度使用某一翻譯策略。本研究有助于幫助學生譯員找到自己的問題,通過針對性練習縮小與職業譯員的差距,亦能為同傳教學提供建議。
【學位單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【部分圖文】:

誘因,意群,問題,冗余信息


圖1問題誘因具體分布??觀察上圖發現:冗余信息最多的是意群2,假開頭最多的是意群6,表??述隨意較多的意群是3、5、6、10。意群2是問題誘因總數和冗余信息最多??

譯員,誘因,問題


圖2問題誘因分布與兩組譯員主要信息譯出率對比??II??

譯員,學生,次數


圖3職業譯員和學生譯員不同策略使用次數??
【相似文獻】

相關期刊論文 前9條

1 宋倩;;針對學生譯員漢英交傳訓練中停頓現象的研究[J];明日風尚;2017年18期

2 吳詠花;;小組在線交流對譯員翻譯能力的影響[J];價值工程;2014年22期

3 潘婷婷;項霞;;商務聯絡口譯中專業譯員與學生譯員的主體意識[J];戲劇之家;2019年08期

4 張強;;淺析學生譯員在復述訓練中存在的問題及對策[J];海外英語;2018年10期

5 康志峰;;元情緒維度下學生譯員IMEs研究理論構想[J];外國語文;2016年05期

6 康志峰;;漢英增效口譯:長時記憶與工作記憶的ERP實證研究[J];外語電化教學;2016年04期

7 王璐;;口譯認知心理對口譯質量的影響——職業譯員與學生譯員對比研究[J];淮北師范大學學報(哲學社會科學版);2018年05期

8 胡文靜;;關于學生譯員在英漢同傳中的聽辨理解障礙及應對策略的個案研究——以馬拉拉在聯合國的演講《書和筆是最有力的武器》為例[J];英語教師;2019年06期

9 董燕萍;蔡任棟;趙南;林潔絢;;學生譯員口譯能力結構的測試與分析[J];外國語(上海外國語大學學報);2013年04期


相關碩士學位論文 前10條

1 徐郡;即興發言中問題誘因對中英同傳譯員的影響及其策略分析[D];北京外國語大學;2019年

2 張婷婷;帶稿漢英同傳對MTI學生譯員口譯質量影響的實驗報告[D];外交學院;2018年

3 劉雁容;學生譯員的“中式英語”及應對策略[D];湖南大學;2016年

4 蔡仲熙;學生譯員日中交傳的信息錯誤分析及原因探究[D];廣東外語外貿大學;2016年

5 李霞;外交口譯中模糊限制語的語用研究[D];廣東外語外貿大學;2014年

6 龔騫;職業譯員與學生譯員漢英帶稿同傳中語法銜接處理差異的實驗報告[D];廣東外語外貿大學;2014年

7 李宗怡;冗余信息對學生譯員同傳表現的影響及應對策略[D];北京外國語大學;2014年

8 翁楚;學生譯員有關話題的把握對漢英口譯質量的影響[D];廣東外語外貿大學;2016年

9 楊婧;中式思維模式影響下學生譯員譯語特點的研究[D];陜西師范大學;2015年

10 施龍蕊;英漢視譯訓練對提高學生譯員口譯能力的實驗研究[D];沈陽師范大學;2013年



本文編號:2885478

論文下載
論文發表

本文鏈接:http://www.178750.tw/waiyulunwen/yingyulunwen/2885478.html

分享
(★^O^★)MG无敌金刚_电子游戏 浙江体彩6 1 期货交易所 美人捕鱼官网 18luck百家乐 套彩票平台彩金犯法吗 河内5分彩下载 极速11选5怎么赢 - 点击进入 三国麻将风云 体彩p5开奖结果查询 亚洲娱乐网址骰宝 安徽时时彩计划软件手机版下载手机版下载手机版下载一首页 北京时时彩几号开奖 秒速赛车玩法_75秒一把的赛车_Welcome 幸运农场投注演示图 陕西11选5号码遗漏 高频彩票调整